Vị Ương Trầm Phù

Dịch tựa: Thăng trầm cung vị ương

Tác giả: Thuấn Giang Khuynh Thành

Convert: lá ngọc @ tangthuvien

Editor: Chi Mai

Categories: Cổ đại, cung đấu, lãng mạn, HE

Độ dài:

Tình trạng sáng tác: Hoàn tất

Tình trạng edit: Đang tiến hành

Tóm tắt: Vì trong bản raw và convert mình tìm được không có văn án nên mình chỉ dựa vào phần giới thiệu truyện trên tangthuvien:

Tiêu Thanh Y xuất thân danh môn, tính tình hiền lành, ngờ đâu trời giáng tai hoạ bất ngờ mà lưu lạc chốn nô dịch. Cứ nghĩ cả đời phải bị giam giữ nơi Dịch Đình, sống chết mặc số phận, ngờ đâu lại được đặc xá, đẩy lên nơi đầu sóng ngọn gió.

Lưu Doanh, con trai trưởng của Hán Cao Tổ, lên ngôi Hoàng đế mà luôn phải dè chừng Mẫu hậu phía sau. Hắn nhu nhược cùng nàng lạnh lùng, tuy có ân sủng nhưng không thể quá sâu nặng, tuy là có tình nhưng rồi lại sinh tử hai đường.

Lưu Hằng ẩn nhẫn nhiều năm trở thành mối lo lắng cho Lữ Thái hậu. Đậu Y Phòng trở thành quân cờ cho những âm mưu, tính toán. Từ nay trên con đường giành lại giang sơn có thêm một bóng dáng lạnh lùng. Sánh vai cùng Đế Vương thống trị thiên hạ nhưng lại không thể tin tưởng lẫn nhau. Xuất thân từ Hán Cung của Lữ Hậu và thân phận Hoàng tử vốn không thể không đối đầu, đưa cả hai đến những lựa chọn tàn khốc.

Bức vua thoái vị, loạn lạc khởi binh, họ Lữ chuyên quyền, Đậu Y Phòng chuyển nguy thành an, địa vị ngày càng đi lên. Ấu đế kế vị chỉ nhờ vào huyết thống hoàng gia, mà Tiên đế lại chết đi một cách vô ích. Nàng và Lưu Hằng bị bức đến đường cùng, chỉ có thể cắn răng nhẫn nhục mà chống đỡ. Ngàn dặm tranh vị, cưỡi trên lưng cọp, trong lúc ngươi lừa ta gạt, cung điện nhuộm máu, huynh đệ tương tàn, thì mạng sống chỉ như mành chỉ treo chuông. Lúc này khi giang sơn đổi chủ, ai có thể bỏ qua mười tám năm ẩn nhẫn?

Mà thậm chí sau khi lên ngôi cũng không có được yên ổn. Tỷ muội trông thì tình nghĩa sâu đậm, nhưng liệu có thực như vậy? Cuối cùng có ai đến được Niết bàn? Ai với ai mới là trọn kiếp chỉ có nhau?

Chút ít về bối cảnh lịch sử:

Thời nhà Hán, Thái hậu Lữ Trĩ chuyên quyền, thao túng Hoàng đế bù nhìn Lưu Doanh.

Lữ Hậu dùng mọi thủ đoạn bảo vệ ngai vàng cho con mình, các anh em của Lưu Doanh lần lượt chết một cách mờ ám. Bạc Thái hậu vì muốn bảo vệ con mình là Lưu Hằng, nên đã đem con sang nước Đại tránh nạn, ẩn nhẫn nhịn nhục thuần phục Lữ Hậu nhiều năm. Nhưng mẹ con Lưu Hằng quá im ắng thuần phục cũng dần trở thành mối lo trong lòng Lữ Hậu.

Tiêu Thanh Y vốn xuất thân phủ Tể tướng, do liên luỵ trọng tội của ông nội mà phải vào cung là tiện tì.  Nhờ đa mưu túc trí, thông minh hơn người, nàng từng bước lấy lòng Lữ Hậu. Song cũng vì nhân từ thương người mà rước hoạ vào thân.

Bị ép uống thuốc độc giả chết, thay tên đổi họ thành Đậu Y Phòng, cử sang nước Đại làm nội gián giám sát Đại Vương Lưu Hằng và Bạc Thái hậu. Ngờ đâu, nàng lại yêu vị Quốc Vương ấy, mà chàng, cũng một lòng yêu nàng. Nhưng thế cuộc rối ren, Lữ Thái hậu như hổ rình mồi. Sống trong đe doạ bủa vây, mỗi bước đi đều đề phòng gian tế, mà nàng lại xuất thân từ Hán cung của Lữ hậu. Chàng, có thể không đề phòng, không nghi ngờ nàng sao?

Là nàng bên chàng cùng nhẫn nhục chịu đựng. Là nàng đa mưu túc trí, bao phen hiến kế giúp chàng gỡ nguy. Là nàng cùng chàng nắm tay nhau giành lại giang sơn.

“Đại Vương, Người có tin tưởng thần thiếp không?”

.

.

.

Thăng trầm cung Vị Ương (Vị Ương trầm phù) là bộ tiểu thuyết đã được Vu Chính chuyển thể thành phim Mỹ Nhân Tâm Kế vào năm 2009. Số là mình quá mê cái phim này nên muốn đọc nguyên tác xem nó thế nào. Nhưng tìm mãi cũng không thấy ai edit bộ này cả. Chỉ có forum fanclub của Lâm Tâm Như nhận dịch, nhưng mấy chương đầu chỉ là lược dịch tóm ý, mấy chương sau tuy dịch đầy đủ nhưng hình như dự án đã bị dừng, nếu không dừng thì cũng là không biết chừng nào xong chương mới. Quá sức ức chế nên mình bấm bụng đi tìm convert đọc. Lần đầu đọc convert nên chả hiểu mô tê gì. Nhưng sau khi nhai đi nhai lại nhiều lần thì lại đâm ghiền. Xong rồi, mình cảm thấy, truyện hay thế mà không ai edit cho bà con đọc! Một giây nông nổi cho một quyết định điên cuồng =.=”

Đã là phim nên sẽ khác truyện, đó là điều không tránh khỏi. Nên nếu bạn đã xem phim sẽ không khỏi bị bất ngờ trước những tình huống của truyện. Cá nhân mình thấy, truyện và phim đều hay, khác biệt lớn nhất chỉ là truyện tập trung nhiều hơn vào anh Hằng, chị Phòng :”>

Nếu đã xem phim, bạn nên đọc truyện để phát hiện ra những khía cạnh khác của những nhân vật bạn yêu mến. Nếu chưa xem phim, bạn càng nên đọc truyện! Không nên bỏ lỡ một câu chuyện hay ;)

Chú thích cho những ai đã xem phim:
Tên một số nhân vật có sự thay đổi, cụ thể như sau:

  • Tiêu Thanh Y = Đỗ Vân Tịch
  • Cẫm Mặc = Nhiếp Thận Nhi
  • Đỗ Chiến = Châu Á Phu

ĐÂY MỚI CHỈ LÀ ĐẶT GẠCH, MÌNH SẼ POST CHƯƠNG ĐẦU TIÊN SỚM NHẤT CÓ THỂ

Gửi bình luận